• El escritor mexicano coordina y traduce por primera vez al español parte de la obra del autor británico.
Ciudad de México.- “La
revuelta es el acontecimiento que ilumina y da forma al lenguaje en la poesía
de Sean Bonney”, explica el escritor y traductor mexicano Hugo García Manríquez
en la introducción del libro Sean Bonney. El lenguaje de las barricadas
(Matadero ediciones), volumen que ofrece por primera vez en nuestro idioma una
muestra representativa del autor de origen británico.
“No alcancé a conocerlo en persona,
pero tuve amigos y colegas que sí. Gracias a ellos conocí su trabajo”, recuerda
García Manríquez en entrevista. Bonney murió en 2019 con cincuenta años. A lo
largo de su vida recibió influencia del surrealismo caribeño, el marxismo y la
historia de las clases obreras.
Si bien el carácter social de su obra
toca coincide con la problemática mexicana y latinoamericana, esta es la
primera vez en que se realiza una traducción de su literatura. “Supongo que los
traductores en México están pendientes de otras cosas. A mí me interesa la
poesía un poco más difícil y que no necesariamente garantiza ventas”, agrega el
editor del título. No niega en este sentido que la impronta política de Bonney
influyera en su poca nula circulación.
Llevó los alzamientos sociales a la
poesía
Uno de los mayores aciertos del poeta
es conseguir un diálogo artístico entre su pensamiento político y una propuesta
estética. “No sé cómo lo hace, pero lo consigue. Echa mano de diferentes
tradiciones. Abreva del pensamiento marxista y de su larga tradición estética.
Bonney propone una salida artística, es innovador, pero a ves se ubica en el
extremo opuesto al conceptualismo. Procuró reactivar vertientes como el
surrealismo más político o el situacionismo. Se acercó a Baudeaire. Puso a
dialogar tradiciones conocidas con otras no necesariamente literarias como la
de los oprimidos. Introdujo los alzamientos populares que vienen de la calle y
al mismo tiempo evitó los lugares comunes. Creó espacios para diferentes voces
desde la poesía”.
Autor de Anti-Humbodt. Una lectura del
Tratado de Libre Comercio de América del Norte, en donde hace una crítica
frontal al neoliberalismo, Hugo García Manríquez reconoce la cercanía de
intereses con Bonney. “Lo conocí después de ese trabajo, pero me encanta que
establezcas conexiones porque sí hay cierta sincronía. En ambos hay una crítica
al neoliberalismo a nivel lenguaje, aunque en Sean Bonney hay una crítica
insistente al capitalismo en general. Quizá escribimos sobre lo mismo y al
mismo tiempo”.
“Otra cosa que hace muy especial a su
poesía es que en sí misma es una forma de pensamiento y por tanto sirve para
analizar. Su poesía es más que un método de expresión y se lo toma muy en serio
al punto que funciona para comprender la realidad”.
La vocación del libro es introducir a
los lectores mexicanos en el trabajo de un poeta provocador y lucido. Si bien
varios de los trabajos del inglés fueron escritos diez o quince años antes de
la pandemia, existe cierta advertencia sobre lo que hoy padecemos. “Para él el
capitalismo es la pandemia. Tiene una mirada hacia el pasado y a partir de ahí
explica el presente. Lo que vivimos hoy es una expresión más de lo que Walter
Benjamin denominó un permanente estado de emergencia”.