Diario El Independiente
Diario El Independiente

Noticias de BCS, México y el mundo.


Hoy es martes, 8 de octubre de 2024

Realidad desde el tercer mundo en ‘fábulas feministas y otros textos’

El texto de Suniti Namjoshi hace un recorrido por las problemáticas de los roles de género, pasa por la mitología india, la lucha de castas, el erotismo y la homofobia

Realidad desde el tercer mundo en ‘fábulas feministas y otros textos’

CIUDAD DE MÉXICO.

Fábulas feministas y otros textos (Paraíso Perdido, 2019), de Suniti Namjoshi (India, 1941), es la

antología de las mejores obras de la autora india, cuya traducción corrió a cargo de las escritoras e

investigadoras mexicanas Ave Barrera y Lola Horner. En entrevista, ambas cuentan el desafío que

representó trasladar al español a Suniti, así como la fascinación por enfrentarse a una enigmática y

mitológica serie de textos. Asimismo, Barrera y Horner dan su parecer acerca del movimiento

#UnDiaSinMujeres.

“Lo que más me gustó de las Fábulas feministas de Suniti es que la moraleja no siempre es clara. El

lector debe construir su propia moraleja, encontrar su propio sentido. Eso, para mí, fue lo más

valioso de haber traducido a esta voz tan poderosa”, asegura Horner.

“Fue fascinante ir descubriendo los mundos diversos e increíbles que Suniti Namjhoshi transita en

sus diferentes libros, es impresionante la manera en que domina la tradición tanto de su propia

cultura como de la occidental europea y establece sus propias reglas para apropiárselas y

reescribirlas”, reconoce Barrera.

Además de Fábulas Feministas, esta antología incluye fragmentos y poemas de libros como La

mentira verdadera, El libro de cabecera de las pesadillas, El asno y la dama, Una madre del maya

Diip, Santa Suniti y el dragón, Carne y Papel, Fábulas de la burra azul y Construir Babel, entre otros.

DETONADOR DE LA CREACIÓN

Fábulas feministas, nombre del primer libro que escribió Suniti, sirve para dar título a esta

antología. Para la autora, el feminismo no es sólo un rostro, sino que existen diversos cariz. Así fue

como lo entendieron las traductoras, quienes ven en los libros de la escritora india una postura en

cuanto a las castas  y la desigualdad social.  

“Como Suniti señala en el texto introductorio, dejó a su primer libro el título de Fábulas

feministas para visibilizar este término. También nosotras, al decidir el título para la antología,

decidimos dejarlo con ese mismo fin. Aunque los textos abordan problemáticas muy complejas, la

perspectiva crítica que las atraviesa es femenina, feminista, se traslada de los centros a las

periferias. Es un libro versátil en más deun sentido.

 

“Este libro nos permite reforzar la idea de un feminismo interseccional, que se compone de

muchas posturas, de muchas aproximaciones y que responde a una problemática mucho más

compleja que los roles de género o la discriminación hacia las mujeres: tenemos el capitalismo

neoliberal que explota el mundo y nos explota a nosotros en todos los niveles; la desigualdad de

clases, las diferencias culturales y generacionales, la problemática colonial, que lo mismo se vive

en Asia que en Latinoamérica. La obra de Suniti abarca un espectro amplio de esta

interseccionalidad, sin dejar de cuestionarlo todo”, afirma Barrera.

Por su parte, Lola Horner reconoce que “si hubiera que ubicarlo dentro de las coordenadas de los

feminismos, la trayectoria literaria de Suniti se colocaría dentro del feminismo interseccional,

donde se entrecruza el género con cuestiones de raza y clase. Me parece muy valiente la manera

en que Suniti se atreve a repensar sus condiciones como autora y como mujer de un país

periférico, lesbiana y escritora, frente a un mundo cuyos códigos se modifican todo el tiempo”.


A CUATRO MANOS

Barrera y Horner aceptan que fue gratificante trabajar juntas en trasladar al español la poética y

narrativa de Namjoshi. “Fue complejo y apasionante. Hacerlo a cuatro manos y dos pares de ojos

aportó una mesura, sobre todo para la revisión, con la que no hubiéramos contado de otro modo,

además de una posibilidad de diálogo entre Ave y yo que terminó por enriquecer al texto.

“Buscamos en fuentes mitológicas de la India y nos tuvimos que empapar de los textos canónicos.

La posibilidad de acercarme a un universo que, aunque parezca tan distinto de nuestra realidad

mexicana, posee muchas similitudes con nuestra vida cotidiana. Poder trabajar con un texto que

mueve y conmueve, en compañía de otra traductora que comparte mi pasión por la literatura y

por el descubrimiento de nuevos horizontes. Tener el placer de traducir a una autora que me

había fascinado en inglés y que ahora puede gozarse en español”, asegura Horner.

A decir de Ave Barrera, “es un libro muy autorreferencial. El lenguaje, las historias, el humor, el

trasfondo, las dificultades para pasar a español algunas expresiones juguetonas, los contenidos y

cuestionamientos, pero sobre todo los textos que introducen cada libro, donde Suniti rompe la

cuarta pared y nos habla sin velos ni pretensiones acerca de cómo escribió ese libro, qué

dificultades tuvo, a qué desafíos se enfrentó, cómo intentó resolverlos y lo que significó para ella

haber escrito lo que escribió. Es un ingrediente valiosísimo de esta edición.

Lola y yo somos muy diferentes en nuestros estilos e inquietudes, pero cuando trabajamos juntas

armonizamos de maravilla. Tenemos el chiste de que ella es rojo, yo soy azul y juntas somos

morado y nos encanta el morado”.

PARO FEMENINO

Al cuestionar a las traductoras sobre el movimiento feminista en México, así como el paro del 9 de

marzo, ambas afirman que es emocionante ver la unión entre mujeres.

“Creo que tanto el movimiento feminista en México como el paro del 9 de marzo son

imprescindibles en una realidad como la que habitamos. La violencia que padecemos las mujeres

es intolerable, y tenemos que trabajar por erradicarla. Ojalá este tipo de acciones sirvan para crear

una conciencia política que se traduzca en soluciones jurídicas y en un diálogo social más amplio”,

reconoce Horner.

“Creo que el objetivo es visibilizar la importancia del trabajo de las mujeres en todos los ámbitos,

el doméstico, el profesional, como integrantes, consumidoras y colaboradoras. Dejemos que cada

una proponga y, que cada una aporte a esta causa desde el frente que elija, con lo que se sienta

cómoda y motivada. Ya se nos ha exigido demasiado socialmente durante mucho tiempo.

Rompamos con eso. El feminismo no tiene por qué ser una exigencia más para nosotras. Se trata

de un reclamo que nosotras le hacemos al mundo”, concluye Barrera.